Auto >> Automobiel >  >> Auto zorg

Feit of mythe?:Chevy Nova 'No Go' Spaanse naam doodde verkoop in Latijns-Amerika

Een van de meest beruchte verhalen in de autogeschiedenis, evenals in de marketing, is de Chevy Nova. Zoals het verhaal gaat, verkocht de Chevy Nova niet goed in Latijns-Amerika, omdat Nova in het Spaans "no go" betekent. Feit of mythe:heeft de Spaanse naam 'no go' van de Chevy Nova de verkoop in Latijns-Amerika echt de das omgedaan?

Mythe:het 'no go'-verhaal van de Chevy Nova is nooit echt gebeurd

Logischerwijs is het verhaal van de Chevy Nova "no go" logisch. Bij het zien van een auto met een naam die zich vertaalt als "no go" in het Spaans, zouden Latijns-Amerikaanse autokopers deze natuurlijk niet willen kopen. Op internet zijn er duizenden verwijzingen naar het Chevy Nova-incident. Bovendien citeren marketingboeken het incident bij het bespreken van 'culturele verschillen en reclame', zoals beschreven door ThoughtCo .

Het verhaal van de 'no go' van de Chevy Nova is echter een mythe, een stadslegende. Het is nooit echt gebeurd. Zoals veel stedelijke legendes, werd het 'no go'-verhaal van de Chevy zo vaak herhaald dat mensen geloofden dat het waar was. Net als bij andere stadslegendes, bevat het 'no go'-verhaal van de Chevy een klein element van waarheid, want 'no va' betekent wel "niet gaan".

De Chevy Nova verkocht goed in Latijns-Amerika

In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, verkocht de Chevy Nova echter goed in Latijns-Amerika. In Venezuela overtrof de Nova zelfs de verkoopprognoses van Chevrolet.

Als je Spaans spreekt, begrijp je waarschijnlijk waarom het 'no go'-verhaal van de Chevy Nova een mythe is. Ten eerste, in het Spaans, nova en geen va klinken niet hetzelfde, en de meeste mensen zouden ze niet verwarren. Het zou hetzelfde zijn als 'tapijt' en 'auto huisdier' ​​zeggen. Ze klinken anders en hebben verschillende betekenissen. Ook geen va zou een hoogst ongebruikelijke manier zijn om een ​​auto te beschrijven die niet kan rijden of functioneren. De meest geschikte Spaanse uitdrukking om te gebruiken is no funciona .

Verder is er een benzinemerk in Mexico dat de nova . gebruikt naam. Als een Nova-benzine zou kunnen worden verkocht in een Latijns-Amerikaans land als Mexico, zou het gebruik van Nova voor de naam van een auto een onwaarschijnlijke belemmering zijn voor de autoverkoop.

Aanvullende Spaanse verkeerde vertalingen van stedelijke legendes

Naast het 'no go'-verhaal van de Chevy Nova zijn er verschillende andere verhalen over een verkeerde Spaanse vertaling:

  • De "Heb je melk?" gebruikte campagne “¿Tienes leche? ” voor de Spaanse versie. In het Spaans, ¿Tienes leche? vertaalt als "Brengt u borstvoeding?
  • De Coors bier “let it loose” campagne gebruikte de vertaalde slogan “suéltalo con Coors .” Letterlijk betekent dit "laat het los met Coors." Mensen hebben dit misschien verward omdat het jargon voor Coors ervoor zorgt dat mensen 'aan diarree lijden'.
  • In Latijns-Amerika slaagde Nestlé er niet in om Nescafé-oploskoffie te verkopen. Dit komt omdat mensen Nescafé misschien hebben aangezien voor "No es café ” of “Het is geen koffie.”
  • Voor een reclamecampagne om aan te tonen dat de pennen niet lekken, gebruikte Parker Pen de slogan "het zal je portemonnee niet bevlekken en je niet in verlegenheid brengen." Het bedrijf vertaalde de slogan naar "no manchará tu bolsillo, ni te embarazará .” In plaats van "in verlegenheid te brengen", embarazar betekent "zwanger zijn". Als gevolg hiervan vertaalt de slogan zich naar "het zal geen vlekken maken op je zak en je zwanger maken."

Met de mogelijke verwachting van de Got Milk?/¿Tienes leche? campagne, zijn al deze verhalen waarschijnlijk stedelijke legendes. Ondanks dit en het feit dat het 'no go'-verhaal van de Chevy Nova een mythe is, neemt het de noodzaak niet af om aandacht te besteden aan culturele verschillen van lokale markten over de hele wereld.

De wereld is meer geglobaliseerd dan ooit tevoren. Om winst te maken, vertrouwen bedrijven steeds meer op de verkoop van hun producten op internationale markten. Landen hebben verschillende talen en culturen. Daarom moeten bedrijven hun producten en berichten aanpassen om zo goed mogelijk te voldoen aan de unieke behoeften en voorkeuren van elk land.